fredag, april 07, 2006
Á PROPOS DE MALMÖ
Malmö är f.ö. mig veterligen den enda svenska staden som har tillägnats en alldeles utmärkt novell/teologisk sötsak av larger-than-life-författaren Jorge Luis Borges, och jag sitter och bläddrar lite i den nu. Märkligt nog finns just denna novell inte översatt till svenska (vad jag vet) - måste vara en komplott av avundsjuka stockholmare och göteborgare.
Det är ju fullt möjligt att ni inte bryr er, men jag råkar göra det, okej? Så nu ska jag publicera ett citat och sen fortsätta packa. Och ni ska banna mig läsa klart, innan ni uttråkade börjar googla på djur som gör människor något alldeles för jävla illa.
"In Asia Minor or in Alexandria, in the second century of our faith, in the days when Basilides proclaimed that the cosmos was a reckless or maleficient improvisation by angels lacking in perfection, Nils Runeberg, with singular intellectual passion, would have led one of the gnostic conventicles. [...] Instead, God allotted him the twentieth century and the university city of Lund. There in 1904, he published the first edition of Kristus och Judas; there in 1909, his magnum opus, Den Hemlige Frälsaren. (Of his last-named book there is a German version, translated in 1912 by Emil Schering; it is titled Der heimliche Heiland.)" (citerat ur Jorge Luis Borges, Collected Fictions, översättning Andrew Hurley)
OK, nu blev det ju för jävla pinsamt att citatet handlade om Lund och inte Malmö, men jag orkar inte skriva om, det är anmärkningsvärt att Borges har en novell i Sverige ö.h.t. och Nils Runeberg ägnar en väsentlig del av novellen åt att sedan springa runt galen på Malmös gator, OK? Dessutom är Malmö konsekvent felstavat Mälmo i den engelska översättningen. Så Malmö och Lund delar på äran då.
Det är ju fullt möjligt att ni inte bryr er, men jag råkar göra det, okej? Så nu ska jag publicera ett citat och sen fortsätta packa. Och ni ska banna mig läsa klart, innan ni uttråkade börjar googla på djur som gör människor något alldeles för jävla illa.
"In Asia Minor or in Alexandria, in the second century of our faith, in the days when Basilides proclaimed that the cosmos was a reckless or maleficient improvisation by angels lacking in perfection, Nils Runeberg, with singular intellectual passion, would have led one of the gnostic conventicles. [...] Instead, God allotted him the twentieth century and the university city of Lund. There in 1904, he published the first edition of Kristus och Judas; there in 1909, his magnum opus, Den Hemlige Frälsaren. (Of his last-named book there is a German version, translated in 1912 by Emil Schering; it is titled Der heimliche Heiland.)" (citerat ur Jorge Luis Borges, Collected Fictions, översättning Andrew Hurley)
OK, nu blev det ju för jävla pinsamt att citatet handlade om Lund och inte Malmö, men jag orkar inte skriva om, det är anmärkningsvärt att Borges har en novell i Sverige ö.h.t. och Nils Runeberg ägnar en väsentlig del av novellen åt att sedan springa runt galen på Malmös gator, OK? Dessutom är Malmö konsekvent felstavat Mälmo i den engelska översättningen. Så Malmö och Lund delar på äran då.
Comments:
<< Home
Kul, men nu är det så att det är en av Borges många fiktioner, det har aldrig funnits en Nils Runeberg i Lund
Skicka en kommentar
<< Home
